|
1月 25
|
バーンズ・サパーとA red, red rose (曇り)英語・英詩 コメントは受け付けていません。
|

今日1月25日は、バーンズ・ナイトです。毎年この日が来ると、私は、愛するスコットランドの事、グラスゴーでの想い出を思い出す。グラスゴーにいた頃は、本当に楽しかったなぁ。(遠い目)
バーズ・ナイトとは、スコットランドの詩人ロバート・バーンズRobert Burns (1759-1796) のお誕生日で、毎年この時期に、バーンズ・サパーをと呼ばれる夕食会が、彼を偲んでスコットランド各地で開かれます。そのバーンズ・サパーの夜をバーンズ・ナイトと言います。バーンズ・サパーでは、彼が愛したウイスキーを飲み、彼の詩を朗読し、ハギスを食べて彼を偲びます。
バーンズ・サパーは、まず「主役のハギス」がバグパイプの演奏に合わせて登場します。

はい、この夕食会では、「バーンズの詩」と「ハギス」が主役です。ハギスとは、羊などの臓物を刻みオートミールや脂肪と共にその胃袋に詰めた巨大ソーセージのようなもの。確か血も入っていると思う。味は、ちょっと癖があり、私は苦手です。ハギスが登場すると、出席者全員で、バーンズのハギスへの詩「To A Haggis」(詩を読みたいは、ここをクリックしてね♪)を朗々とスコットランド訛りで、読み上げる。そして、ハギスに敬意を払い、いよいよハギスにナイフを入刀する。写真はグラスゴー時代に参加したバーンズ・サパーの様子で、シェフがバグパイプの演奏に合わせてハギスを持って登場したところです。
このバーンズさん、スコットランドでは絶大な人気を誇ります。もしかして、シェイクスピア以上にスコットランドでは、人気があるのではないかと思う。シェイクスピア・ナイトはイングランドには無いし。日本では、たぶん英語版の「蛍の光 (Auld Lang Syne)」作詞を書いた人というとピンとくるのかなぁ?でも、私は、彼の「A Red, Red Rose」が好きだ!確か、昔この詩の切手を持っていた。とにかく私の好きな詩の一つあので、引用します。綴りがスコットランド訛りで書かれているから分かり辛いかな?スコット訛りで聞きたい人は、ここをクリックしてね♪で、聞いてみて下さい。かなり訛っているけど、スペルに慣れていない人は、読むより、聞いた方が分かり易いと思う。それにしても、スコットランド訛りを聞くと、グラスゴー時代を思い出すなぁ。
O my luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O mu luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
O I will luve thee still, my dear
While the sands o’ life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel awhile!
And I will come again, my luve,
Tho’ ’twere ten thousand miles.
O my luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
最近のコメント