| 行 |
詩と訳
|
韻 |
注 |
| 1 |
Let the bird of loudest lay*,
一番声高く歌う鳥に |
a |
*Song. このthe bird of loudest layは、どの鳥を指しているのかは、諸説あって定かでない。 |
| |
On the
sole Arabian tree,
一本だけのアラビアの木の上で |
b |
|
| |
Herald sad and trumpet be,
悲しげな伝令とトランペットを吹かせよ |
b |
|
| |
To whose sound chaste wings* obey.
その音に貞節な鳥たちは従うだろう。 |
a |
*=birds |
| |
|
|
|
| 5 |
But thou shrieking harbinger*,
だが、金切り声のふくろう、
|
c |
*金切り声で不吉な前触れ(死)を知らせるフクロウ。the screech
owl |
| |
Foul precurrer of the fiend*,
汚らわしい悪魔の前触れであり、 |
d |
*precursor of the devil |
| |
Augur of the fever's end*,
死の予言の易者であるお前は、 |
d |
*prophet of death |
| |
To this troupe come thou* not
near!
この一座には近寄ってくれるな |
c |
*=you |
| |
|
|
|
| |
From this session interdict*
この集まりでは、 |
e |
*forbid, 禁止する |
| 10 |
Every fowl of tyrant wing,
鳥の暴君である全ての家禽類の参加を禁じる |
f |
|
| |
Save the eagle, feather'd king:
ただし鳥類の王であるワシだけは、別だ。
|
f |
|
| |
Keep the obsequy* so strict.
さあ、葬式を厳かに行うのだ。 |
e |
*葬式, 葬儀, 埋葬式。
|
| |
|
|
|
| |
Let the priest in surplice* white,
死を予言して鳴くという白鳥に |
g |
*サープリス 《儀式で聖職者・聖歌隊員が着る前が斜めに交差した白衣》 |
| |
That defunctive* music can,
白い葬式用のサープリスを着た |
h |
*=funereal、葬送の; 葬式にふさわしい, しめやかな |
| 15 |
Be the
death-divining swan,
しめやかな葬送の音楽に精通している司祭の役をさせておくれ |
h |
|
| |
Lest the requiem* lack his right**.
死者のためのミサが義務(due)と儀式(rite)を
不足するといけないからね。
|
g |
* 死者のためのミサ, 鎮魂曲, レクイエム; 《一般に 死者の冥福を祈る》**punです。 |
| |
|
|
|
| |
And thou treble-dated crow,
そして、人の3倍生きるカラスよ |
i |
|
| |
That thy sable* gender makest**
吐いたり吸ったりする息から作られるという |
j |
*黒色の; 《詩》 暗黒の, 陰気な. **=makes |
| |
With the breath thou givest* and
takest**,
お前の黒い陰気な種族は |
j |
*=gives **=takes |
| 20 |
'Mongst* our mourners shalt thou go. 20
我々の葬送者の中から出ていって頂きたい。
|
i |
*=Among |
| |
|
|
|
| |
Here the anthem* doth commence:
さあ、これから賛歌が始まる。 |
k |
*聖歌, 交唱聖歌, アンセム |
| |
Love* and constancy* is dead;
愛と貞節は死んでしまった。
|
l |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
Phoenix and the turtle fled
不死鳥と山鳩は
|
l |
|
| |
In a mutual flame from hence.
お互いの一つの炎となってここから消え失せてしまった |
k |
|
| |
|
|
|
| 25 |
So they loved, as love in twain
彼らは、あまりに愛し合っていたので
|
m |
|
| |
Had the essence but in one;
つがいであると同時に一つの体(本質)を持っていた |
n |
|
| |
Two distincts, division none:
二つの卓越したものでありながら、分かれてはいなかった |
n |
|
| |
Number* there in love was slain.
従って、愛の中には数というものは抹殺されてしまった。 |
m |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
|
|
|
| |
Hearts remote, yet not asunder*;
心は離れていても、バラバラでは無かった |
o |
*離れて, 離ればなれに, ばらばらに. |
| 30 |
Distance, and no space was seen
山鳥と彼の女王との間には |
p |
|
| |
Twixt the turtle and his queen:
距離はあっても、空間は見受けられなかった。 |
p |
|
| |
But in them it were* a wonder.
彼らの間には、驚きがあった
|
o |
*どうして、wereなのか分からない。仮定だとするとどんな意味になるか分かる方、どうぞ教えて下さい。
m(_
_)m
|
| |
|
|
|
| |
So between them love did shine,
彼らの間には、愛があまりにも輝いていたので |
q |
|
| |
That the turtle saw his right*
山鳩は自分のright(due, possession, nature)/riteを見た |
r
|
*権利、正義、真相, rite(儀式)のpunです。
|
| 35 |
Flaming in the phoenix' sight;
不死鳥のsight (eyesight, appearance)/siteの中で燃えていたのは |
r |
|
| |
Either was the other's mine*.
片方つまり、mine(self, wealth)であった |
q |
*self(自身)と wealth(富)のpunです。 |
| |
|
|
|
| |
Property* was thus appalled**,
特性は、こうして愕然とさせられてしまった |
s |
*allegory(寓意)として解釈可能**=terrify,
ぞっとさせる, 仰天させる |
| |
That the self was not the same;
自己は、同じでは無くなってしまったのだ。 |
t |
|
| |
Single nature's double name
単一の性質が、二つの名前を持ち |
t |
|
| 40 |
Neither two nor one was called.
二つとも、一つも呼べなくなってしまった。 |
s |
|
| |
|
|
|
| |
Reason*, in itself confounded,
それ自身は完全に破壊された理性は、 |
u |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
Saw division grow together,
分裂が一緒に成長するのを見た |
v |
|
| |
To themselves yet either neither,
彼ら自身にとって、単純なものはとても |
v |
|
| 45 |
Simple were so well compounded,
よく合成されたので、両方であり、両方どちらでもなく、合成物であり、かつ、単一物となった |
u |
|
| |
|
|
|
| |
That it* cried, How true a twain
そして、理性は叫んだ。何と素晴らしいつがいだろう。 |
w |
*=reason |
| |
Seemeth* this concordant** one!
まるで一致した一つのものの様だ。 |
x |
*=seems**和合する, 一致する, 調和した |
| |
Love hath* reason, reason none,
もし成分がそのように結合して、残るなら
|
x |
*=has |
| |
If what parts can so remain.
愛には理性があり、理性には何も無い。 |
w |
|
| |
|
|
|
| 50 |
Whereupon it made this threne
そこで、理性は、 |
x |
|
| |
To the phoenix and the dove,
愛の共同絶対支配者であり希望の星である |
y |
|
| |
Co-supremes and stars of love,
不死鳥と山鳩のために
|
y |
|
| |
As chorus
to their tragic scene.
彼らの悲劇の場面のコーラス(語り手)としてこの挽歌を作った |
z |
|
| |
|
|
|
| |
THRENOS 挽歌
|
|
|
| 1 |
Beauty*, truth*, and rarity*,
美と真理と希なこと |
a |
*allegory(寓意)として解釈可能
|
| |
Grace* in all simplicity,
美徳の全てが、簡素になり |
a |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
Here enclosed, in cinders lie.
ここで燃え殻の中に閉じこめられている |
a |
|
| |
|
|
|
| |
Death* is now the phoenix' nest
死が今や、不死鳥の巣と化し |
b |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| 5 |
And the turtle's loyal breast
山鳥の誠実な胸は |
b |
|
| |
To eternity doth rest,
永遠に安らいでいる |
b |
|
| |
|
|
|
| |
Leaving no posterity:
(彼らは)子孫を残さなかったが |
c |
|
| |
'Twas* not their infirmity,
それは、彼らが不妊ではなく |
c |
*=It was |
| |
It was married chastity.
純潔な結婚であったからだ |
c |
|
| |
|
|
|
| 10 |
Truth* may seem, but cannot be:
真実は見えそうで、見えないものだ |
d |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
Beauty* brag, but 'tis not she;
美は誇っても、それは美ではない |
d |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
Truth* and beauty* buried be.
真実と美は埋葬されたのだ |
d |
*allegory(寓意)として解釈可能 |
| |
|
|
|
| |
To this urn let those repair
誠実な人または美しい人に、この墓に |
e |
|
| |
That are either true or fair
来てもらい、この死んだ鳥たちのために溜息と |
e |
|
| |
For these dead birds sigh a prayer.
祈りを捧げもらい、修復してもらおうではないか。
|
e |
|